Jaak.4:8:ssa aapelilta -joka väittää olevansa sanatarkka -puuttuu niin sana:
Lähestykää Jumalaa, Hänkin lähestyy teitä.
Tämä on oiva esimerkki siitä, kuinka pieni ylimääräinen sana tai välimerkki voi muuttaa koko ajatuksen.
1992 -käännös:
"Lähestykää Jumalaa,
niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaa kätenne, synnintekijät, puhdistakaa sydämenne, te kahtaalle horjuvat!"
Svenska Bibeln 1917:
"Nalkens Gud,
så skall han nalkas eder. Renen edra händer, I syndare, och gören edra hjärtan rena, I människor med delad håg."
Folkbibeln:
"Närma er Gud,
så skall han närma sig er. Gör era händer rena, ni syndare, och rena era hjärtan, ni tvehågsna."
Danske Bibeln:
" holder eder nær til Gud, så skal han holde sig nær til eder! Renser Hænderne, I Syndere! og lutrer Hjerterne, I tvesindede!"
Norske Bibelen 1930:
"hold eder nær til Gud,
og han skal holde sig nær til eder! Tvett hendene, I syndere, og rens hjertene, I tvesinnede!"
King James:
" Draw nigh to God,
and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded."
Young's literal
"draw nigh to God,
and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled!"
Darby Bible:
"Draw near to God,
and he will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, ye double-minded."
American standard:
"Draw nigh to God,
and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded."
International standard:
"Come close to God,
and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. "
World English Bible:
"Draw near to God,
and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded."
Green's literal
"Draw near to God,
and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners! And purify your hearts, double minded ones!"
Lutherbibel 1912:
"nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen."
Russkaja Biblija:
"Приблизьтесь к Богу,
и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные."
Näyttäisi siltä, että suomen, ruotsin, tanskan ja saksankielisissä käännöksissä on käytetty sanaa 'niin'
Norjalaisessa, englannin ja venäjän kielisissä Raamatuissa on sana 'ja'
Jos miettii Raamattua laajasti, on mielestäni itsestään selvää, että Jumala on ollut aloitteellinen. Jumala on lähestynyt ihmistä ilman, että olisi ehtoa
jos ihminen lähestyy.