Ei puhuttu siis mitään siansaksaa,
Schweindeutsch =
jiddish.
Useimmat eivät tuntene sanonnan alkuperää.
Luin pari vuosikymmentä sitten suositeltavan kirjasarjan "Pitkä vaellus", joka kertoo juutalaiskansan historiasta maastakarkotuksesta Israelin valtion perustamiseen.
Saksanmaahan vaeltaneita juutalaisia haukuttiin tuoksi kotieläimeksi ja heidän puhumaansa saksan versiota, joka sisälsi enimmäkseen saksaa lisättynä heprealla ja matkan varrelta mukaan tarttuneilla kielillä ja omintakeisella ääntämyksellä, nimitettiin sen mukaiseti siansaksaksi.
Kirjan antama selitys vaikuttaa uskottavalta. Sen mukaan sanonta oli käytössä vuosisatoja sitten, eikä vasta natsiajan antama uusi sisältö neutraalille epäselvää puhetta tarkoittavalle sanonnalle, kuten on myös selitetty.