Miten mainitsemasi Jobinkirjan kohta liittyy nyt puheena olevaan asiaan? Ei mitenkään.
Otin sen vasta-argumenttina väitteeseesi, jonka esitit näin: "Pitää lukea Raamattua, eikä spekuloida erilaisilla mielikuvilla ja toiveajatteluilla. Ja sitten kertoa tällaisia mielleyhtymiä muka totena ja Raamatun todistuksina."
Luin Sinulle Raamatusta kohdan spekuloimatta sitä ja pyysin vastausta. Et sitä antanut. Pyydän siis uudelleen.
Otan tähän yhden kymmenistä raamatunpaikoista, jotka synnyttävät toisistaan erilaisia ja vastakkaisia mielikuvia juuri siksi, että niiden esittäjät ovat lukeneet ja pitäytyvät Raamattuun.
Job 2:9 KR33 Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle: "Vieläkö pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole."
Job 2:9 BIBLIA 1776 Ja hänen emäntänsä sanoi hänelle: Vieläkös pysyt vakuudessas? siunaa Jumalaa ja kuole.
Kumpi Sinun mielestä on oikea käännös? Kumpikin käännös on virallisesta kirkkoraamatustamme.
Olenko langennut "spekuloimaan erilaisilla mielikuvilla ja toiveajatteluilla" (kuten kirjoitit) jos päädyn sanomaan Jobin vaimon kehottaneen miestään kiroamaan Herraa vaiko silloin, jos sanon Jobin vaimon kehottaneen miestään siunaamaan Herraa.