Kirjoittaja Aihe: Kielen jatkuva muuttuminen  (Luettu 1267 kertaa)

Poissa Taisto

  • Viestejä: 2279
Vs: Kielen jatkuva muuttuminen
« Vastaus #15 : 14.08.20 - klo:13:47 »
Ihmettelen usein, miksi nykyään sanotaan "hän, joka" ja "he, jotka".
Ainakin ennen se oli kieliopillisesti suuri virhe.
"He jotka asuivat täällä, olivat naisia."
Oikea muotohan on:
"Ne jotka asuivat täällä, olivat naisia."

Konjuktio "sekä-että" muuttuu nykyään omituiseen muotoon "sekä-ja".
Usein kuulee lausehirviön:
"Siellä oli sekä paljon lapsia ja joukossa myös muutama aikuinen."
Kyllä minunkin korvaani häiritsisi pahasti jos kuulisin tuon muodon "sekä-ja". Mutta en muista koskaan kuulleeni... tai sitten minunkin kielitajuni on alkanut pahasti ruostua  :(

Poissa TJ

  • Viestejä: 198
Vs: Kielen jatkuva muuttuminen
« Vastaus #16 : 24.08.20 - klo:23:41 »
Suomen kieli muuttuu jatkuvasti, joten Suomen Pipliaseura on kääntänyt Uutta testamenttia alkukielestä mobiilikäyttäjille alkuvuodesta 2018 lähtien. Huhtikuussa kaikki Uuden testamentin kirjat on kertaalleen käännetty suomeksi. Valmis käännös julkaistaan lokakuussa 2020.

Uusi testamentti 2020:n voi nähdä raamatunkäännöstyön uranuurtajana kahdella tapaa: se on ensimmäinen käännös alkukielestä mobiilikäyttäjille ja ensimmäinen käyttäjäkeskeinen raamatunkäännös, myös kansainvälisesti.

Käännöksessä näkyy myös kielen muuttuminen. Aiemmat käännökset vaikuttavat kyllä edelleen ymmärrettäviltä, mutta lähemmin tarkasteltuna huomaamme, että monet sanat, etenkin luonto- ja maataloussanat sekä tietyt uskonnolliset termit ovat vieraita, vanhahtavia tai saavat parikymppisten mielessä eri merkityksen, tässä vain muutamia mainiten: ies, viskain, kuurna, seimi, leili, autuas, armo ja vanhurskas. Kuriositeettina toimii Agricolan suomeen kehittämä sana orjantappura – kasvi, jota ei ole olemassa. Samalla myös virkerakenteet – tekstin rakentuminen puhelimen näytölle – sekä tyylikysymykset vaativat oman huomionsa.

https://www.seurakuntalainen.fi/uutiset/uusi-testamentti-kaantyy-mobiiliksi/

https://www.piplia.fi/raamattu/raamattu-suomessa/uuden-testamentin-2020-kaannostyo/

Poissa sandia

  • Ylläpitäjä
  • Viestejä: 6331
Vs: Kielen jatkuva muuttuminen
« Vastaus #17 : 25.08.20 - klo:19:08 »
Kuulin äsken mielestäni kummallisen tavan käyttää suomen sanaa "jakaa".

 "..iso osa suomalaisia, joka...jotka jakaa kristilliset arvot"
Min. 5:40 paikkeilla.

Muuten hyvä haastattelu.
https://www.mtvuutiset.fi/aihe/paivi-rasanen/7156126?fbclid=IwAR1qdr_Rp93rFP3GI6q05nAGc1pQx2-2_hIyFFEBv4FSRcgDApd3sovnI8w#gs.ee5u08
« Viimeksi muokattu: 25.08.20 - klo:19:16 kirjoittanut sandia »

Poissa Soltero

  • Viestejä: 2462
Vs: Kielen jatkuva muuttuminen
« Vastaus #18 : 25.08.20 - klo:21:32 »
Kuulin äsken mielestäni kummallisen tavan käyttää suomen sanaa "jakaa".

 "..iso osa suomalaisia, joka...jotka jakaa kristilliset arvot"
Min. 5:40 paikkeilla.

Muuten hyvä haastattelu.
https://www.mtvuutiset.fi/aihe/paivi-rasanen/7156126?fbclid=IwAR1qdr_Rp93rFP3GI6q05nAGc1pQx2-2_hIyFFEBv4FSRcgDApd3sovnI8w#gs.ee5u08
Haastattelu ei näy minulla, koska se vaatisi mainostenesto-ohjelman sulkemisen.  Sitä en tee, koska en halua katsella mainoksia.

Oletan tuon jakaa- verbin tarkoittavan tuossa yhteydessä samaa kuin "olla yhteistä".
Ilmaisu on yleinen, mutta ärsyttävä.
Jos haluaa puhua jakamisesta, olisi parempi sanoa "jakaa mielipide jonkun kanssa",
siis olla yhtä mieltä jonkun kanssa.
Sekin on tosin ristiriitaista, koska jakaminen tarkoittaa alun perin irrottamista ja hajottamista.
Kun jokin asia jakaa mielipiteitä, se tarkoittaa erimielisyyden lisääntymistä.

Poissa sandia

  • Ylläpitäjä
  • Viestejä: 6331
Vs: Kielen jatkuva muuttuminen
« Vastaus #19 : 26.08.20 - klo:00:09 »
Kuulin äsken mielestäni kummallisen tavan käyttää suomen sanaa "jakaa".

 "..iso osa suomalaisia, joka...jotka jakaa kristilliset arvot"
Min. 5:40 paikkeilla.

Muuten hyvä haastattelu.
https://www.mtvuutiset.fi/aihe/paivi-rasanen/7156126?fbclid=IwAR1qdr_Rp93rFP3GI6q05nAGc1pQx2-2_hIyFFEBv4FSRcgDApd3sovnI8w#gs.ee5u08
Haastattelu ei näy minulla, koska se vaatisi mainostenesto-ohjelman sulkemisen.  Sitä en tee, koska en halua katsella mainoksia.

Oletan tuon jakaa- verbin tarkoittavan tuossa yhteydessä samaa kuin "olla yhteistä".
Ilmaisu on yleinen, mutta ärsyttävä.
Jos haluaa puhua jakamisesta, olisi parempi sanoa "jakaa mielipide jonkun kanssa",
siis olla yhtä mieltä jonkun kanssa.
Sekin on tosin ristiriitaista, koska jakaminen tarkoittaa alun perin irrottamista ja hajottamista.
Kun jokin asia jakaa mielipiteitä, se tarkoittaa erimielisyyden lisääntymistä.

Joo luulen että tuo jakaa-sanan käyttö tulee enkunkielen sanasta "share".  Mutta kun ottaa sanan jakaa käyttöön siinä kohden missä on sana "share", käännöksessä ei ole käytetty aitoa suomen kielen vastaavaa ilmaisua.
Mutta tuo juuri on yksi tapa miten kieli sitten muuttuu.

Anton

  • Vieras
Vs: Kielen jatkuva muuttuminen
« Vastaus #20 : 26.08.20 - klo:10:06 »
Minulle tuo "jakaa arvot" on ihan looginen. Kun vaikka leipä ja viini jaetaan kaikkien kesken, niin kaikilla on sitä samaa leipää ja viiniä. Samaa Kristuksen ruumista. Samoin kun jotkut "jakavat arvot", niin heillä kaikilla on samat arvot.

Poissa sandia

  • Ylläpitäjä
  • Viestejä: 6331
Vs: Kielen jatkuva muuttuminen
« Vastaus #21 : 26.08.20 - klo:14:15 »
Minulle tuo "jakaa arvot" on ihan looginen. Kun vaikka leipä ja viini jaetaan kaikkien kesken, niin kaikilla on sitä samaa leipää ja viiniä. Samaa Kristuksen ruumista. Samoin kun jotkut "jakavat arvot", niin heillä kaikilla on samat arvot.

Niin kai siihen tottuu. Jostainhan se tulee kieleen. Mutta oletan että se on esimerkki juuri  kielen muuttumisesta.
Koska en ole asunut Suomessa vuosikausiin, itse asiassa vuosikymmeniin, olen ehkä jäljessä suomen kielen kehittymisessä.
« Viimeksi muokattu: 26.08.20 - klo:14:21 kirjoittanut sandia »

Poissa sandia

  • Ylläpitäjä
  • Viestejä: 6331
Vs: Kielen jatkuva muuttuminen
« Vastaus #22 : 26.08.20 - klo:17:46 »
Tein osasta viestejä aloituksen Kysymys ylläpidosta.
Toimiskohan tää linkki sinne.
http://puimatanner.net/index.php?topic=1220.0