Suomen kieli muuttuu jatkuvasti, joten Suomen Pipliaseura on kääntänyt Uutta testamenttia alkukielestä mobiilikäyttäjille alkuvuodesta 2018 lähtien. Huhtikuussa kaikki Uuden testamentin kirjat on kertaalleen käännetty suomeksi. Valmis käännös julkaistaan lokakuussa 2020.
Uusi testamentti 2020:n voi nähdä raamatunkäännöstyön uranuurtajana kahdella tapaa: se on ensimmäinen käännös alkukielestä mobiilikäyttäjille ja ensimmäinen käyttäjäkeskeinen raamatunkäännös, myös kansainvälisesti.
Käännöksessä näkyy myös kielen muuttuminen. Aiemmat käännökset vaikuttavat kyllä edelleen ymmärrettäviltä, mutta lähemmin tarkasteltuna huomaamme, että monet sanat, etenkin luonto- ja maataloussanat sekä tietyt uskonnolliset termit ovat vieraita, vanhahtavia tai saavat parikymppisten mielessä eri merkityksen, tässä vain muutamia mainiten: ies, viskain, kuurna, seimi, leili, autuas, armo ja vanhurskas. Kuriositeettina toimii Agricolan suomeen kehittämä sana orjantappura – kasvi, jota ei ole olemassa. Samalla myös virkerakenteet – tekstin rakentuminen puhelimen näytölle – sekä tyylikysymykset vaativat oman huomionsa.
https://www.seurakuntalainen.fi/uutiset/uusi-testamentti-kaantyy-mobiiliksi/https://www.piplia.fi/raamattu/raamattu-suomessa/uuden-testamentin-2020-kaannostyo/