Arveluttaa kuitenkin RK:n VT, koska siinä käännöstyössä ilmeisesti tuli jotain ongelmia jossain vaiheessa?
Mitä tuolla? Mihin viittaat?
Muistan tälläista -90-l. alku/puolivälin paikkeilta:
Käännöstyössä oli aluksi mukana heprean kielen kaiketi täydellisesti osaava Mirja Rönning. Jossain vaiheessa RK -lehdessä lyhyesti ilmoitettiin MR:n jääneen toimituskunnasta pois. Mitään syitä ei esitetty. Muistan, kun eräs toinen lehden lukija tästä päätteli, että ero ei liene tapahtunut sovussa, kun tapana on kiitellä kauniisti yms. yhteistyön päättyessä normaalisti.
Muualta sittemmin luin, ehkä useammastakin lähteestä, että syynä oli suhtautuminen käännöstyöhön. Rönning ei pitänyt sitä riittävän tarkkana. Hän edusti vaativampaa ja kielitieteellisempää linjaa.
Itse ihmettelin sitä, että ainoa heprean kielen asiantuntija näytti olevan Seppo Seppälä. Muut tavallisia pappeja ja saarnaajia. Palautetta kyseltiin meiltä lehden lukijoilta, mitä varsinkin ihmettelin! Eikö käännösryhmällä ollut asiantuntijoita, kielitieteilijöitä, joita konsultoida? Alkoi vaikuttaa heprean harrastajien hankkeelta. Myöhemmin jätin jäsenmaksun maksamatta.
Tulin tietämään tuosta Saarnivaaran käännöksestä, kun luin netistä Jarmo Sormusen uudesta srk:sta, että siellä käytetään semmoista. Siitä olisi vain edeltävän virheet korjattu. Sitä ei ole markkinoitu eikä ilmoiteltu, mikähän politiikka siinäkin mahtaa olla takana. Se on ollut valmis / tekeytymässä samoihin aikoihin kun RK aloitti työnsä.
En ole em. onnistunut saamaan käsiini. Tilasin sen viime talvena netistä, mutta mitään ei ole kuulunut.