Mikä on harhaoppia, mikä puuttuvaa tietoa tai mikä on väärää painotusta?
Oliko Apollos harhaoppinen ennen kuin hän tapasi Priskillan ja Akylaan?
24 Ja Efesoon saapui eräs juutalainen, nimeltä Apollos, syntyisin Aleksandriasta, puhetaitoinen mies ja väkevä raamatuissa.
25 Tälle oli opetettu Herran tie, ja hän puhui palavana hengessä ja opetti tarkoin Jeesuksesta, mutta tunsi ainoastaan Johanneksen kasteen.
26 Hän rupesi rohkeasti puhumaan synagoogassa. Mutta kun Priskilla ja Akylas olivat häntä kuunnelleet, ottivat he hänet luokseen ja selvittivät hänelle tarkemmin Jumalan tien.
27 Ja kun hän tahtoi mennä Akaiaan, niin veljet kehoittivat häntä siihen ja kirjoittivat opetuslapsille, että nämä ottaisivat hänet vastaan. Ja sinne saavuttuaan hän armon kautta oli suureksi hyödyksi uskoon tulleille.
28 Sillä hän kumosi suurella voimalla julkisesti juutalaisten väitteet ja näytti kirjoituksista toteen, että Jeesus on Kristus.
Nähtävästi Apollos oli uudestisyntymätön, mutta innostunut muuten asiasta Siksi hänestä sanotaan "puhui palavana hengessä". Tarkistin asian useammasta käännöksestä ja siellä oli tuo pieni h-kirjain. Olen kuullut papista, joka toimi samoin ja ihmisiä tuli uskoon hänen saarnojensa kautta. Itse hän tuli uskoon vasta myöhemmin ja kertoi tästä.
Alkutekstit on kirjoitettu koineen kreikaksi tai hyvin varhain osa aramean kielelle kirjoitetuista teksteistä käännetty koineen kreikaksi. En osaa arameaa kuin 3 sanaa. No niin, alkutekstit kirjoitettiin joko pienin kirjaimin tai isoin kirjaimin, myös erisnimet. Myöhemmin kääntäjiltä on vaadittu paljon osaamista, kun he ovat joutuneet päättelemään milloin hengellä on tarkoitettu ihmisen henkeä ja milloin Jumalan Henkeä. Kaikki eivät ole niin helposti pääteltävissä kuin esimerkiksi "
Henki todistaa meidän
henkemme kanssa".
92-kirkkoraamattuumme Apt. 18:25 kohdassa henki on käännetty sanoin "pyhää intoa hehkuen". Ei voi ainakaan sotkea Pyhään Henkeen. Alkutekstissä kohdassa on
πνευμα(pneuma)henki ja kääntäjien mukaan se viittaa Apolloksen henkeen. Näin varmasti useimmat meistä lukijoistakin on asian tulkinnut.
Otetaan nyt esimerkiksi tulkintaerosta vaikkapa Room 8:6. KR33/38 "Sillä lihan mieli on kuolema, mutta hengen mieli on elämä ja rauha", KR92 henki on kirjoitettu isolla alkukirjaimella, Jaakon käännöksessä taas pienellä, mutta taas eräissä muissa englantilaisissa laitoksissa isolla samoin kuin ruotsalaisessa 1917-käännöksessä. Näihin eroihin on (ainakin toisinaan) hyvin yksinkertaisia syitä. Tuossakin esille ottamassani paikassa kysymyksessä voi olla uudestisyntyneen ihmisen henki ja toiselta suunnalta tarkastellen Jumalan Henki, joka meidät uudestisynnytti Sanan kautta. Kumpikin käännös on siis mielestäni erinomaisen hyvä.
Minulle tulee aika ajoin ongelmia jonkun uuden sananpaikan ymmärtämisessä. Silloin rukoilen Herraa opettamaan minua ja avaamaan Sanaansa kätkettyjä salaisuuksia. Aika usein olen sitten saanut vastauksia toisten ihmisten kautta ja Herran Henki on avannut sisäisesti ymmärtämään uutta Raamatun tutkimattomista rikkauksista. Se on riemullista ja sillä on vielä sellainen vaikutus, että "kun sanasi avautuu se antaa yksinkertaiselle ymmärrystä" (sananlaskuissa tai psalmeissa).