Suviseurojen jumalanpalveluksessa pappi puhui väärästä käännöksestä - Ilm. 19:8. Aikamoisia eroja näyttää olevan eri käännöksissä.
KR -92:
"hänen ylleen on puettu hääpuku, hohtavan valkea pellavapuku.
Se pellavapuku tarkoittaa pyhien vanhurskaita tekoja."
1938 käännös:
"8. Ja hänen annettiin pukeutua liinavaatteeseen, hohtavaan ja puhtaaseen: se liina on pyhien vanhurskautus."
Biblia:
"Ja hänen annettiin pukea itsensä puhtaalla ja kiiltävällä kalliilla liinalla, joka kallis liina on pyhäin vanhurskaus."
UT 1913:
"Ja hänen annettiin pukeutua aivinaan, loistavaan ja puhtaaseen; se aivina on pyhien vanhurskauttamus."
UT, Saarisalo:
"Hänen annettiin pukeutua aivinaan, hohtavaan ja puhtaaseen, sillä aivina on pyhäin vanhurskaat teot."
RK:
"…ja hänelle annettiin hohtava ja puhdas pellavavaate puettavaksi ylleen. Se vaate on pyhien vanhurskaat teot."