Kirjoittaja Aihe: Raamatunkäännöksistä  (Luettu 9918 kertaa)

Charlotte

  • Vieras
Raamatunkäännöksistä
« : 22.11.13 - klo:21:00 »
Tähän ketjuun voisi laittaa kommentteja erilaisista Raamatunkäännöksistä.

Onko joku käyttänyt esim. seuraavaa tai onko enemmän tietoa: Raamattu korjauksin ja selityksin. Suolahti. Ev.Lut. Herätysseura Ry. 1987?
Tuo on se missä Uuras Saarnivaara oli mukana.

Mietin, alkaisinko lukea VT:tä tuosta. Uuden testamentin lukemisessa käytän pääasiassa Raamattu kansalle käännöstä. Arveluttaa kuitenkin RK:n VT, koska siinä käännöstyössä ilmeisesti tuli jotain ongelmia jossain vaiheessa?

Charlotte

  • Vieras
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #1 : 22.11.13 - klo:21:14 »
Taidan kuitenkin lukea rinnalla myös New International Versionia, se pitäisi olla sanatarkka, mutta nykykielellä.

Lisätty: luin tänään eräästä matskusta, että NIV onkin dynaamisen käännösperiaatteen mukaan tehty. Pitäisi olla sanatarkempi, kuin esim. KR 92, mutta dynaaminen kuitenkin.

« Viimeksi muokattu: 23.11.13 - klo:12:13 kirjoittanut Charlotte »

Paikalla Soltero

  • Viestejä: 2462
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #2 : 22.11.13 - klo:23:10 »
Käytän jonkin verran espanjankielistä Reina Valera- käännöstä (v. 1960).
Se on myös Uskonkirja.netissä vaihtoehtona.

Varsinaisesti luen suomalaista Raamattu kansalle-käännöstä.
Sitä ei ole uskonkirja.netissä, joten siitä ei voi ottaa kätevästi lainauksia.

Poissa Natanael

  • Viestejä: 4474
  • Matkalla
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #3 : 22.11.13 - klo:23:12 »
Arveluttaa kuitenkin RK:n VT, koska siinä käännöstyössä ilmeisesti tuli jotain ongelmia jossain vaiheessa?
Mitä tarkoitat tuolla? Mihin viittaat?

Charlotte

  • Vieras
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #4 : 23.11.13 - klo:08:18 »
Arveluttaa kuitenkin RK:n VT, koska siinä käännöstyössä ilmeisesti tuli jotain ongelmia jossain vaiheessa?
Mitä tarkoitat tuolla? Mihin viittaat?

Jossain vaiheessa oli jotain puheita siitä, että se käännösporukka olisi hajonnut ja osa olisi lähtenyt siitä pois.

En enää löytänyt googlettamalla netistä juttua siitä.

Charlotte

  • Vieras
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #5 : 23.11.13 - klo:08:23 »
Käytetäänkö suomenkielisissä käännöksissä muuten VT:n osalta pohjana Septuagintaa, eikä hepreankielisiä laitoksia?
« Viimeksi muokattu: 23.11.13 - klo:08:46 kirjoittanut Charlotte »

Charlotte

  • Vieras
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #6 : 23.11.13 - klo:09:26 »

Onko joku käyttänyt esim. seuraavaa tai onko enemmän tietoa: Raamattu korjauksin ja selityksin. Suolahti. Ev.Lut. Herätysseura Ry. 1987?
Tuo on se missä Uuras Saarnivaara oli mukana.


Tuossa käännöksessä vertailua helpottaa se, kun ne sanat mitkä on käännetty eri tavalla kuin 33/38 käännöksessä, on tekstissä kursiivilla. Samalla voi katsoa miten ko. sana on käännetty vaikka NIV:ssä tai jossain muussa käännöksessä.

Poissa Hilema

  • Viestejä: 269
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #7 : 23.11.13 - klo:12:15 »
Arveluttaa kuitenkin RK:n VT, koska siinä käännöstyössä ilmeisesti tuli jotain ongelmia jossain vaiheessa?
Mitä  tuolla? Mihin viittaat?

Muistan tälläista -90-l. alku/puolivälin paikkeilta:

Käännöstyössä oli aluksi mukana heprean kielen kaiketi täydellisesti osaava Mirja Rönning. Jossain vaiheessa RK -lehdessä lyhyesti ilmoitettiin MR:n jääneen toimituskunnasta pois. Mitään syitä ei esitetty. Muistan, kun eräs toinen lehden lukija tästä päätteli, että ero ei liene tapahtunut sovussa, kun tapana on kiitellä kauniisti yms. yhteistyön päättyessä normaalisti.

Muualta sittemmin luin, ehkä useammastakin lähteestä, että syynä oli suhtautuminen käännöstyöhön. Rönning ei pitänyt sitä riittävän tarkkana. Hän edusti vaativampaa ja kielitieteellisempää linjaa.

Itse ihmettelin sitä, että ainoa heprean kielen asiantuntija näytti olevan Seppo Seppälä. Muut tavallisia pappeja ja saarnaajia. Palautetta kyseltiin meiltä lehden lukijoilta, mitä varsinkin ihmettelin! Eikö käännösryhmällä ollut asiantuntijoita, kielitieteilijöitä, joita konsultoida? Alkoi vaikuttaa heprean harrastajien hankkeelta. Myöhemmin jätin jäsenmaksun maksamatta.

Tulin tietämään tuosta Saarnivaaran käännöksestä, kun luin netistä Jarmo Sormusen uudesta srk:sta, että siellä käytetään semmoista. Siitä  olisi vain edeltävän virheet korjattu. Sitä ei ole markkinoitu eikä ilmoiteltu, mikähän politiikka siinäkin mahtaa olla takana. Se on ollut valmis / tekeytymässä samoihin aikoihin kun RK aloitti työnsä.
En ole em. onnistunut saamaan käsiini. Tilasin sen viime talvena netistä, mutta mitään ei ole kuulunut.


Paikalla Soltero

  • Viestejä: 2462
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #8 : 23.11.13 - klo:12:24 »
Olen kuullut tuosta Uuras Saarnivaaran käännöksestä, että se on vain vv. 1933/38 käännös muokattuna nykyaikaisempaan kieliasuun. 
Käsitin että sitä ei ole käännetty alkukielistä. 
En siis tiedä asiaa. 
Voi olla, että olen väärinkäsittänyt.

Saarnivaarahan oli ääriluterilainen, joten ko. korostukset ehkä näkyvät ko. kirjassa?

Charlotte

  • Vieras
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #9 : 23.11.13 - klo:12:31 »
Tuossa Saarnivaaran käännöksessä (korjauksin ja selityksin) lukee alussa:

"Tässä selitysraamatussa on tekstiin tehty korjauksia ja muutoksia sen saattamiseksi tarkemmin alkutekstiä vastaavaksi, ja ne on painettu vinokirjaimin, kuten tämä sana."

Pohjautuu muuten 33/38 käännökseen, mutta sitten siinä on noita joitakin korjauksia ja muutoksia. Mietin, että ehkä tuo sinänsä voisi olla semmoinen mitä voi lukea, koska niistä vinokirjaimista näkee kuitenkin suoraan, mitkä on niitä tehtyjä muutoksia. Ja niitä kohtia voisi sitten vertailla muihin käännöksiin.

Ostettiin se joskus jostain divarista, täysin uuden veroinen, ei ole tullut luettua juurikaan aiemmin.

Charlotte

  • Vieras
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #10 : 23.11.13 - klo:12:42 »


Saarnivaarahan oli ääriluterilainen, joten ko. korostukset ehkä näkyvät ko. kirjassa?

Netistä löytyi jotakin tietoa, että Saarnivaara olisi ollut uuspietisti ja jotain tekemistä kansanlähetyksen kanssa.

Tällä hetkellä minulla on google jumissa, hakukoneena on nyt DuckDuckGo, jolla on vaikeaa löytää asioita.

Poissa Hilema

  • Viestejä: 269
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #11 : 23.11.13 - klo:13:02 »


Saarnivaarahan oli ääriluterilainen, joten ko. korostukset ehkä näkyvät ko. kirjassa?

Netistä löytyi jotakin tietoa, että Saarnivaara olisi ollut uuspietisti ja jotain tekemistä kansanlähetyksen kanssa.



Soltero - et viitsisi esittää omia tietämättömyyksiäsi ja luulojasi kuin ne olisivat totta. Saarnivaara ei voinut olla ääriluterilainen, sillä hän oli uuspietisti. Uuspietismi lähenee reformoituja.

Jotain tekemistä - S. oli merkittavimpiä kans.läh. ja koko vitoslaisuuden raamatunopettajia. Ryttylän luennoija.
« Viimeksi muokattu: 23.11.13 - klo:13:06 kirjoittanut Hilema »

Poissa Hilema

  • Viestejä: 269
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #12 : 23.11.13 - klo:13:14 »
Olen tykästynyt lukemaan Aapeli Saarisalon UT:a.
Se on sanatarkka. Kursiivilla on laitettu selittävät, mutta ei alkuper. tekstissä  olevat sanat. Joissain, mutta ei vanhimmissa tekstilähteissä esiintyvät jakeet on laitettu hakasiin.

Aapelilla on joitain hauskoja omintakeisuuksia: Jooseppi, Antero, Vilppu. Daavid ei kuitenkaan ole Taavi.

Kurjenmiekka

  • Vieras
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #13 : 23.11.13 - klo:15:55 »
Taavi on söpö nimi    ;D

Paikalla Soltero

  • Viestejä: 2462
Vs: Raamatunkäännöksistä
« Vastaus #14 : 23.11.13 - klo:16:41 »


Saarnivaarahan oli ääriluterilainen, joten ko. korostukset ehkä näkyvät ko. kirjassa?

Netistä löytyi jotakin tietoa, että Saarnivaara olisi ollut uuspietisti ja jotain tekemistä kansanlähetyksen kanssa.



Soltero - et viitsisi esittää omia tietämättömyyksiäsi ja luulojasi kuin ne olisivat totta. Saarnivaara ei voinut olla ääriluterilainen, sillä hän oli uuspietisti. Uuspietismi lähenee reformoituja.

Jotain tekemistä - S. oli merkittavimpiä kans.läh. ja koko vitoslaisuuden raamatunopettajia. Ryttylän luennoija.
Pöh.
Minulla oli tuon lauseen perässä kysymysmerkki ja mainitsin kaksi kertaa, että en tiedä asiaa.
Pööh.