Kirjoittaja Aihe: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***  (Luettu 25609 kertaa)

Poissa Transformati

  • Viestejä: 39
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #15 : 28.08.16 - klo:15:32 »
Tämän jakeen muutos on yksi tunnetuimmista Mandela efekteistä. Kts. esim. nämä englanninkieliset videot aiheesta:
https://www.youtube.com/watch?v=f0gbNKSFcRc
https://www.youtube.com/watch?v=kh2W6YOmi24 (8:30 kohdasta eteenpäin)
https://www.youtube.com/watch?v=fsTnt1eDdkc

Poissa Natanael

  • Viestejä: 4474
  • Matkalla
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #16 : 28.08.16 - klo:15:45 »
En viitsi noita videoita katsella.
Milloin leijona on vaihtunut sudeksi hepreankielisessä Raamatussa?

https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H2061&t=KJV

http://biblehub.com/text/isaiah/11-6.htm

Poissa Transformati

  • Viestejä: 39
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #17 : 28.08.16 - klo:16:03 »
Hei, en jaksa nyt alkaa väittelemään tästä asiasta. Jos sinulla KnutL on asiasta eri muistikuva niin silloin sinun todellisuudessasi asia on niin ja on aina ollut - etkä ole siinä edes väärässä! Ja nykytodellisuudessa asia on juuri näin - joka ikisessä raamatussa lukee tuon jakeen kohdalla susi. Kyse on siis mandela-efektistä, eikä yhden ja ainoan muistikuvan todistelusta. Jos sinun muistikuvasi on eri niin sitten sinun tuskin kannattaa enää lukea tätä keskusteluketjua, koska se ei ole sinun kannaltasi loogista ja kuulostaa täysin hullulta.

Mutta, haluaisin edelleen kuulla jos löytyy muita henkilöitä joilla on samanlainen muistikuva kuin minulla. Jos ei löydy ketään muuta, jolla olisi samanlaisia muistikuvia kuin minulla, niin ei mitään ongelmaa. En ole täällä käännyttämässä ketään tai saarnaamassa yhtä ja ainoaa totuutta. Koen kuitenkin tärkeäksi tuoda julki tämän kansainvälisesti paljon huomiota saavuttaneen ilmiön, joka on nimetty Mandela efektiksi. Tämä siksi, että osa muistaa Nelson Mandelan kuolleen jo ajat sitten (vaikka virallinen kuolinvuosi oli 2013).           
« Viimeksi muokattu: 28.08.16 - klo:16:12 kirjoittanut Transformati »

Poissa Natanael

  • Viestejä: 4474
  • Matkalla
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #18 : 28.08.16 - klo:16:13 »
Ei Raamattu muutu muistikuvien mukaan.


Raamatun käännöksiä saatetaan tarkentaa tutkimuksien edetessä ja esimerkiksi kun löydetään aiempia vanhempia käsikirjoituksia.

Tiedän kyllä, että joidenkin kielien Raamatun käännöksiin on otettu joku toinen asiayhteyteen liittyvä sana korvaamaan alkuperäistä, koska ko. kielessä ei ole sille sanaa eikä käsitettä. Kansalle, joka ei tiedä mitä lumi on, on sitä aika vaikea selittää. 

Varmaankin samasta syystä vanhemmissa suomalaisissa käännöksissä puhutaan leijonan asemesta jalopeurasta. Agricolan aikoihin harva suomalainen oli kuullut yhtään mitään leijonista. Silti tuo sana jalopeura ei ollut ehkä ihan paras käännösvastine.
Kun ihmisten sivistys ja yleinen tietoisuus lisääntyy, on tullut tarve kääntää sana paremmin ja vastaamaan alkukieltä.

Poissa Jopo

  • Viestejä: 379
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #19 : 28.08.16 - klo:19:32 »
Rinnakkaistodellisuudet: jos eri yksilöillä on erilainen muistikuva asiasta, niin kumpikaan ei ole väärässä vaan
he elävät eri todellisuuksissa?

Toisin sanoen: pelkästään ihmisen virhealttiin muistin perusteella päätellään, että tapahtuneista asioista on olemassa
todelliset rinnakkaiset "maailmat", jotka kumpikin ovat oikeasti toteutunutta historiaa? Eli asiasta ei ole yhtä totuutta
(vaikka vanhat kirjalliset lähteet niin osoittavatkin, kuten Transformati toteaa), vaan historia on todella tapahtunut kahdella
tai useammalla (tai äärettömän monella) eri tavalla: kenties kaikilla kuviteltavissa olevilla tavoilla??

Samantapaisia huikeita selityksiä olen lukenut kirjoista, joissa pohditaan makro- eli avaruuden tason fysiikan juttuja, ja toisaalta
aineen olemusta selittäviä kvantti- ja säieteorioita, ja koetetaan kehittää kaiken kattavaa, kaiken selittävää fysiikan teoriaa.
Oma tiivistelmäni asiasta on: sallikaa minun hyväntahtoisesti nauraa :)

Jos sallitaan, yhdyn tuohon hyväntahtoiseen nauruun.
"Ääretön meri armoa on Kristuksessa, en luule voivani koskaan käsittää sitä. On myös ääretön määrä syntiä sydämessäni. En usko koskaan täydellisesti voivani käsittää sitä"(Antti Achrenius)

Poissa Jopo

  • Viestejä: 379
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #20 : 28.08.16 - klo:20:03 »
1) Mandela efektissä on kyse siitä, että osa ihmisistä muistaa todellisuuden eri lailla kuin muut ihmiset. Tässä ei ole kyse vääristä muistikuvista vaan mystisestä ilmiöstä, jossa menneisyys on muuttunut.

2) Jotkut selittävät tämän rinnakkaistodellisuuksilla tai muuttuneilla aikajanoilla. Väitetään myös CERN:in Hadron hiukkaskiihdyttimen ja D-Wave-supertietokoneen muokanneen "todellisuutta".
3) Näyttää siltä, että Raamattu (erityisesti King James raamattu) on näiden muokkausten kohteena ja nuo jakeet ovat muuttuneet kaikissa raamatuissa, jopa kaikkein vanhimmissa versioissa.
Myös suomenkielisissä käännöksissä muutoksia on tapahtunut mutta ei yhtä jyrkästi kuin KJV:ssä (King James Version).

1) Siis "ei ole kyse vääristä mustikuvista". Mutta kuitenkin selityksenä on, että osa ihmisistä "muistaa todellisuuden eri lailla". Minusta tuo jälkimmäinen lause kumoaa edellisen.

Menneisyys ei voi muuttua. Tekemätöntä ei tekemättömäksi saa - mutta anteeksi sen voi saada.

2) Mielestäni nuo selitykset irtaantuvat todellisuudesta. Todellisuus on sitä mitä se on. Meillä voi tietysti olla - ja onkin - eri käsityksiä siitä. Esim. jos joku ei usko Jumalaan ja uskoo maailmankaikkeuden syntyneen sattumien ja 'luonnonvalinnan' tuloksena, attelee todellisuudesta eri tavalla, kuin ne jotka uskovat Jumalan luoneen kaiken. Molemmat eivät voi olla totta.

3) Jos Raamatun teksti olisi täsmälleen sama joka kohdassa, uudet käännökset olisivat tarpeettomaia. Vakavasti Raamatun ottavilla kääntäjillä on nähdäkseni pyrkimys kääntää alkuteksti mahdollisimman muuttumattomana eri kielille. Kielen kääntämisen ongelma on kielten sanojen erilaisuus. Sanoilla voi olla monenlaisia eri merkitysvivahteita asiayhteydestä riippuen. Oikean parhaimman vastineen löytäminen alkukielen ilmaisulle on haastavaa. Siksikin tehdään uusia käännöksiä, että alkuperäinen viesti vastaisi mahdollisimman tarkasti kunkin ajan kieltä. Myöskin ns. alkutekstiä on pyritty tarkentamaan uusien alkupeäristen tekstien löytämisen ja vertailujen avulla. Ja uudemmat käännökset tehdään (oletettavasti) hieman tarkemman 'alkutekstin' pohjalta.

Niin, ja olipa leijona tai susi lampaan kanssa sovussa, se kertoo käytännössä saman viestin. Silloin todellisuus eläinten käyttäytymisessä on muuttunut tästä ajasta - mutta siinäkään kohtaa menneisyys ei. Ne lampaat jotka susi on raadellut, on menneisyydessä raadeltu. Vaikka sitä ei sitten enää uudessa maassa tapahdukaan.
"Ääretön meri armoa on Kristuksessa, en luule voivani koskaan käsittää sitä. On myös ääretön määrä syntiä sydämessäni. En usko koskaan täydellisesti voivani käsittää sitä"(Antti Achrenius)

Poissa Jopo

  • Viestejä: 379
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #21 : 28.08.16 - klo:20:08 »
Oikeastaan KnutL kertoi pitkälti samaa asiaa viestissään aiemmin, kuin mitä itse tuossa 3. kohdassa.. Mutta tulipa kertausta ihan spontaanisti. Että siis samoilla linjoilla KnutL:n kanssa.
"Ääretön meri armoa on Kristuksessa, en luule voivani koskaan käsittää sitä. On myös ääretön määrä syntiä sydämessäni. En usko koskaan täydellisesti voivani käsittää sitä"(Antti Achrenius)

Oloneuvos

  • Vieras
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #22 : 28.08.16 - klo:20:34 »
Olen viime aikoina tutkinut Mandela-efektiä, joka on jäänyt jostain syystä täysin pimentoon yleisessä keskustelussa Suomessa. Tämä efekti näkyy jopa Raamatun jakeiden mystisenä muuttumisena. Suurimmat muutokset ovat tapahtuneet King James raamatussa (KJV) mutta myös suomenkielisissä raamatuissa (sekä online että paperiversioissa).


Suomenkieliset muutokset

Jesaja 11:6
"Silloin susi asuu karitsan kanssa, ja pantteri makaa vohlan vieressä; vasikka ja nuori leijona ja syöttöhärkä ovat yhdessä" - pitäisi olla 'leijona'
"The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together"

Matteus: 6:9-12
"..anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme;
12. ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme;" - pitäisi olla "syntimme"

2. Korinttolaiskirje11:4
"Sillä jos joku tulee ja saarnaa jotakin toista Jeesusta kuin sitä, jota me olemme saarnanneet, tai jos te saatte toisen hengen, kuin minkä olette saaneet, tai toisen evankeliumin, kuin minkä olette vastaanottaneet, niin sen te hyvin kärsitte." Tässä siis suorastaan toivotetaan vieraat henget tervetulleiksi!

2. Korinttolaiskirje11:4
"Muita seurakuntia minä riistin, ottaessani heiltä palkkaa palvellakseni teitä." KJV-raamatussa lukee "robbed"

Apostolien teot 5:30
"Meidän isiemme Jumala on herättänyt Jeesuksen, jonka te ripustitte puuhun ja surmasitte."

Markus 8:33
"Mutta hän kääntyi, katsoi opetuslapsiinsa ja nuhteli Pietaria sanoen: "Mene pois minun edestäni, saatana, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten". Tämän jakeen muuttumisesta en ole ihan varma mutta käyttikö Jeesus tosiaan tällaisia sanoja Pietarista...?

Hoosea 2:16
"Sinä päivänä, sanoo Herra, sinä puhuttelet minua: 'Minun mieheni', etkä enää puhuttele minua: 'Minun Baalini'" - siis mitä, Jumalaa ei enää kutsutakaan Baaliksi kuten aikaisemmin...!? Ja mitä tuo "Minun mieheni" tarkoittaa?

Matteus 2:11
"He menivät taloon ja näkivät lapsen ja hänen äitinsä Marian." Jeesus ei syntynyt talossa.

Englanninkieliset muutokset (King James Version, KJV)

Luke 17:34-35 (King James Bible-paperiversiossa sekä online versiossa):
"I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left." - melko seksuaalisväritteisiä konnotaatioita...

Matthew 9:17
"Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved." - tämä ei taida olla muuttunut suomalaisissa versioissa,missä puhutaan vielä nahkaleileistä...

2. Kings 6:28-29 King James Bible-paperiversiossa sekä online versiossa, sama löytyy suomalaisista raamatuista):
"And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. So we boiled my son, and did eat him:...".

Exodus 32:25 (huom. hymiöt, näitä on nyt KJV-versiossa kuulemma jo yli 40 kpl)
"And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) ". Suomenkielisessä versiossa (kts. esim. http://www.evl.fi/raamattu/1933,38/2Moos.32.html) tämä jae on vielä alkuperäisessä muodossaan ja ilman hymiöitä: "Kun Mooses näki, että kansa oli kurittomuuden vallassa, koska Aaron oli päästänyt heidät kurittomuuden valtaan, vahingoniloksi heidän vihollisillensa,"

Exodus 13:12
" That thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord's." - sana 'Matrix' oli aiemmin 'Womb'

NUM 26:44
"Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites." - miksi jesuiitat on nyt mainittu vanhassa testamentissa...? Järjestönhän perusti Ignatius Loyola 1500-luvulla - jälkeen Kristuksen!

Luke 19:3
"And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature." - siis mitä? Sakkeus ei nähnyt Jeesusta lehdistön takia. Muissa käännöksissä on "because of the crowd."

Mandela efekti on vaikuttanut myös monella muulle elämän alueelle. Maat ja maanosat ja niiden keskinäinen sijainti on saattanut muuttua. En ainakaan itse muista että Australia olisi ollut vain 144 km:n päässä papua Uusi-Guineasta vaan selvästi etelämpänä (kts. http://www.mapsofworld.com/australia/australia-location-map.gif).

Jopa ihmiskehossa sisuskalujen paikka näyttää muuttuneen - vatsalaukku on nykyään huomattavasti ylempänä osittain kylkiluiden alla (kts. http://www.medicalartlibrary.com/images/stomach-location.jpg) ja sydän ei ole enää vasemmalla puolella vaan keskellä rintalastaa (kts. https://anatomygroup.files.wordpress.com/2013/05/cut_away_chest.gif). Enää ei ole olemassa "kelluvia kylkiluita" ("floating ribs") vaan kaikki kylkiluut kiinnittyvät edessä rintalastaan tai sen jatkeeseen (kts. yllä oleva sydämen paikkaa osoittava kuva)."Alussa oli suo kuokka ja Jussi" on muuttunut muotoon " --> "Alussa olivat suo kuokka ja Jussi", jne.

Parhaiten asiasta löytyy tietoa googlaamalla termillä "mandela effect" tai sitten etsimällä aiheeseen liittyviä videoita Youtubesta.   

Kuulehan aloituksen tekijä! Haluan kysyä mihin perimmältään pyrit tällä aloituksellasi? Sekin kiinnostaisi tietää kuinka kauan olet itse tutkinut Jumalan Sanaa? Siinäpä ne päälimmäiset kysymykset.

Poissa Transformati

  • Viestejä: 39
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #23 : 28.08.16 - klo:20:57 »
Sanon vaan sen, että olen totuuden etsijä ja koin, että tämän asian julkituonti olisi tässä ajassa tärkeätä. Kuten sanoin, en pyri käännyttämään ketään minnekään mutta tuon omasta kokemuksestani todeksi kokemani asiat esille eri foorumeilla ja eri muodoissa. 

Oloneuvos

  • Vieras
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #24 : 28.08.16 - klo:22:37 »
Sanon vaan sen, että olen totuuden etsijä ja koin, että tämän asian julkituonti olisi tässä ajassa tärkeätä. Kuten sanoin, en pyri käännyttämään ketään minnekään mutta tuon omasta kokemuksestani todeksi kokemani asiat esille eri foorumeilla ja eri muodoissa.

Kiitos vastauksestasi. Meillä näyttäisi olevan tällainen ero: Sinä etsit totuutta, minä olen löytänyt sen. Armo ja totuus ovat tulleet Jeesuksen Kristuksen kautta. Hän sanoi: "Minä olen totuus". Jeesuksessa ei ole mitään epäselvää, hämärää, mutkikasta tai mystistä. "Minä vaellan vanhurskauden polkua, oikeuden teitten keskikohtaa, antaakseni niille, jotka minua rakastavat, pysyvän perinnön ja täyttääkseni heidän aarrekammionsa...Sillä joka minut löytää, löytää elämän ja saa Herran mielisuosion. Mutta joka menee minusta harhaan, saa vahingon sielullensa; kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa" (Sananl. 8:20-21, 35-36). Hän on omiensa kanssa "joka päivä" lupauksensa mukaisesti ja pitää heistä huolta. Tämä suhde Hänen kanssaan on hyvin henkilökohtainen ja läheinen. "Minun lampaani kuulevat Minun ääneni ja Minä tunnen heidät ja he seuraavat Minua". Hän myös valvoo Sanaansa ja toteuttaa sen.

Nyt Sinulle ja kaikille: hyvää yötä, Jeesus myötä.

Poissa Transformati

  • Viestejä: 39
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #25 : 29.08.16 - klo:10:57 »
Laitan tähän vielä kootusti kannanotot joihinkin aiempiin viesteihin:

4. Mooseksen kirja 26:44
"Asserin jälkeläiset olivat Jimna ja hänen sukunsa, Jisvi ja hänen sukunsa sekä Beria ja hänen sukunsa. 45 Berian jälkeläisiä olivat Heber ja Malkiel sekä heidän sukunsa." Tässä ei mainita Jesuiittoja mutta yht. äkkiä KJV-raamattuun on ilmestynyt "Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites." New International Versio-raamatussa (samon  kuin kaikissa muissakin paitsi KJV:ssä) jae on muodossa: "The descendants of Asher by their clans were: through Imnah, the Imnite clan; through Ishvi, the Ishvite clan; through Beriah, the Beriite clan; " eli Jesuiittoja ei maininta.
 
Eli, pointtini on, että termi Jesuiitat ovat mystisellä tavalla ilmestyneet kaikkiin KJV-raamattuihin. Tämä on mielestäni esimerkki tulevasta Mandela efektistä eli myös suomenkielisessä raamatussa saattaa jossain vaiheessa lukea Jesuiitat. Kannattaa panna tämä merkille tulevaisuutta ajatellen :-)

Matteus: 6:9-12
"..anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme;
12. ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme;" Käsittääkseni tämän pitäisi olla samalla tavalla kuin Isä meidän rukouksessa eli "anna meille meidän syntimme anteeksi niin kuin mekin anteeksi annamme niille, jotka ovat meitä vastaan rikkoneet." International Standard Version:issa tämä jae on (ainakin vielä) samansuuntaisesti: "and forgive us our sins, as we have forgiven those who have sinned against us." (kts. http://biblehub.com/matthew/6-12.htm)




Oloneuvos

  • Vieras
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #26 : 29.08.16 - klo:11:48 »
Laitan tähän vielä kootusti kannanotot joihinkin aiempiin viesteihin:

4. Mooseksen kirja 26:44
"Asserin jälkeläiset olivat Jimna ja hänen sukunsa, Jisvi ja hänen sukunsa sekä Beria ja hänen sukunsa. 45 Berian jälkeläisiä olivat Heber ja Malkiel sekä heidän sukunsa." Tässä ei mainita Jesuiittoja mutta yht. äkkiä KJV-raamattuun on ilmestynyt "Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites." New International Versio-raamatussa (samon  kuin kaikissa muissakin paitsi KJV:ssä) jae on muodossa: "The descendants of Asher by their clans were: through Imnah, the Imnite clan; through Ishvi, the Ishvite clan; through Beriah, the Beriite clan; " eli Jesuiittoja ei maininta.
 
Eli, pointtini on, että termi Jesuiitat ovat mystisellä tavalla ilmestyneet kaikkiin KJV-raamattuihin. Tämä on mielestäni esimerkki tulevasta Mandela efektistä eli myös suomenkielisessä raamatussa saattaa jossain vaiheessa lukea Jesuiitat. Kannattaa panna tämä merkille tulevaisuutta ajatellen :-)

Matteus: 6:9-12
"..anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme;
12. ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme;" Käsittääkseni tämän pitäisi olla samalla tavalla kuin Isä meidän rukouksessa eli "anna meille meidän syntimme anteeksi niin kuin mekin anteeksi annamme niille, jotka ovat meitä vastaan rikkoneet." International Standard Version:issa tämä jae on (ainakin vielä) samansuuntaisesti: "and forgive us our sins, as we have forgiven those who have sinned against us." (kts. http://biblehub.com/matthew/6-12.htm)

No niin, ei kelvannut Sinulle Totuus, vaikka tarjottiin. Ethän Sinä ystävä hyvä näytä ymmärtävän Raamatun rikkaista ilmaisuista ja seemiläisestä kulttuurista juuri mitään. Nämä asiat eivät avaudu Terence McKennan huumehöyryisten shamanististen kuvitelmien, näkyjen ja selitysten kautta. Minua hymyillyttäisi nämä selityksesi ja "innokas lähetystyösi" ellei pelissä olisi Sinun elämäsi. Jumala olkoon Sinulle armollinen. Sen kuitenkin tiedän, että Hän haluaa, että kaikki pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden; Jeesuksen luokse tie on avoinna.

Jätän nyt asian käsittelyn omalta osaltani tähän. Jos joku palstalla jatkaa kanssasi mielipiteiden vaihtoa niin sitten jatkaa. Itse en näe siihen tunnossani mitään tarvetta. Toivotan Sinulle Herran löytämisen iloa.

Poissa Transformati

  • Viestejä: 39
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #27 : 29.08.16 - klo:16:14 »
Hmm, "No niin, ei kelvannut Sinulle Totuus, vaikka tarjottiin" - en ole ennenkään ottanut vastaan totuutta kun sitä yritetään väkisin syöttää minulle - varsinkin jos se ei vastaa omia havaintojani ja syvimpiä tuntemuksiani. Seison edelleen omien sanojeni takana ja olen tässä keskusteluketjussa lainannut sanasta sanaan Raamatun jakeita. Tällä ei pitäisi olla mitään tekemistä "Raamatun rikkaiden ilmaisujen ja seemiläisen kulttuurin ymmärryksen kanssa". Toistaiseksi olen saanut spesifejä kommentteja muutamaan jakeeseen ja yhden niistä kohdalla myönsin jo ymmärtäneeni kontekstin väärin. Jäljellä on kuitenkin vielä useita jakeita, jotka ovat mielestäni selvästi muuttuneet. Toivon siis edelleen, että muutkin lukijat rohkaistuisivat koommentoimaan tätä asiaa.       

Poissa Natanael

  • Viestejä: 4474
  • Matkalla
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #28 : 29.08.16 - klo:19:44 »
Ei tuosta Jesajan kirjan kohdasta pääse yhtään eteenpäin, jos et todista, että heprean teksti on muuttunut satojen vuosien kuluessa.

Kokonaan toinen asia on se, että ihmisten puheissa ja ajatuksissa asiat muuttuvat aivan toisenlaisiksi kuin mitä ne alkujaan olivat tai mitä ne edelleen Raamatussa ovat.


Otit esille tuossa aloituksessa Jeesuksen syntymään liittyvän tapahtuman, joten jatketaan ensimmäisen joulun tapahtumilla.


Taiteessa kuvataan siivekkäitä enkeleitä lentämässä taivaalla ja laulamassa paimenille.
Kertooko Raamattu sellaista?

Missä kohtaa Raamattua kerrotaan, että enkeleillä on siivet?
Sanotaanko Luukkaan toisessa luvuissa jotain sellaista, että enkelit lentävät taivaalla?
Onko siinä kirjoitettuna, että enkelit lauloivat? Ylistäminen ei ole laulamista.


8 Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
9 Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti.
10 Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
11 teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.
12 Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa."
13 Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:
14 "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
15 Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti".


Itse en edes usko, että tuo enkelijoukko harrasti edes kuorolausuntaa. Pidän todennäköisempänä, että enkeli puhuivat paimenille ja siitä on  tehty jakeen 14 mukainen kiteytys.



Toinen yleinen kuva ja tapahtumien kerronta on se, että kolme tietäjää tulee seimen ääreen lahjoineen.
Raamattu ei kuitenkaan ilmoita tietäjien määrää eikä siellä sanota, että he olisivat menneet seimen ääreen.
Beetlehemin suuri matkailusesonki meni nopeasti ohitse ja Jeesuksen syntymäpaikka on eri kuin se paikka, johon tietäjät tulivat.


Matt.2 tekstin perusteella voidaan päätellä, että aikaa oli kulunut jo aika paljon Jeesuksen syntymästä tietäjien tullessa.


16 Silloin Herodes, nähtyään, että tietäjät olivat hänet pettäneet, vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä, kaksivuotiaat ja nuoremmat, sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut.

Suomalaisesta käännöksessä riippuen tietäjät menivät joko taloon tai huoneeseen - talli se ei kuitenkaan ollut.
Tarkkaan ottaen en muista, että Raamatussa olisi puhuttu edes tallista. Siellä puhutaan vain seimestä. Ja se seimi on voinut sijaita vaikkapa jossain lähistöllä olevassa luolassa.
Eikä sen paikan tarvitse ollut edes majatalon pitäjän heille osoittama.

Poissa Natanael

  • Viestejä: 4474
  • Matkalla
Vs: Raamatun teksti on muuttunut! *** Mandela-efekti ***
« Vastaus #29 : 29.08.16 - klo:19:59 »
Hoosea 2:16
"Sinä päivänä, sanoo Herra, sinä puhuttelet minua: 'Minun mieheni', etkä enää puhuttele minua: 'Minun Baalini'" - siis mitä, Jumalaa ei enää kutsutakaan Baaliksi kuten aikaisemmin...!? Ja mitä tuo "Minun mieheni" tarkoittaa?


Mitä ihmeellistä tuossa on?
Tänäkin päivänä ihmiset kutsuvat Jumalaa monilla pilkkavilla ja halveksuvilla nimillä alkaen vaikkapa tyyliin yläkerran ukko.
Väittäisin, että kun ihminen tulee uskoon, ukottelu lakkaa. Vähän samaan tapaan Jumala lakkaa olemasta joku epäjumala, Baal.

Raamatussa kerrotaan paljon mitä ihmiset sanoivat ja tekivät eikä se tarkoita, että he sanoivat tai tekivät oikein.
Vanhassa Testamentissa on erittäin paljon kertomuksia, joista lukijan pitää ymmärtää Raamatun kokonaisuuden perusteella oliko asia oikein vai väärin.
Erittäin usein pitää selvittää myös se, kuka sanoi mitäkin, kenelle ja milloin ja missä mielentilassa.

Jos lasten vanhempi kertoo toisen lapsen vanhemmalle,  että hän haki lapset pois junan radan luota leikkimistä, tuo toinen varmasti ymmärtää, että kyseessä oli vaaratilanne.
Jos perusymmärrys Raamatun sanomasta puuttuu, tätä ketjua voi kirjoitella vaikka tuhat sivua, eikä kokonaisuus tule yhtään valmiimmaksi.

-

"Minun mieheni" liittyy siihen, että Raamatussa kuvataan seurakunta Kristuksen morsiameksi. Morsiamen puoliso on mies.