Kun ylioppilaaksi valmistuttuani sinä kesänä luin Helsingin yliopiston englannin kielen pääsykokeisiin kirjaa "The Story of Language" opin kielestä tosi jänniä juttuja. Jokainen kieli on jatkuvasti muuttuva, ei staattinen juttu. Se sanasto, kielioppi ja varmaan myös lauseoppi , ai joo ja ehkä myös äänteet ovat aina olleet ja yhä ovat jatkuvan muutoksen alaisia.
Foorumilla kehkeytynyt polemiikki sanan "maallikko" käytöstä on hyvä esimerkki tästä. Näyttää, että on yhä ihmisiä, joille tämä sana ENSISIJAISESTI viittaa vanhojen kirkkokuntien valtahierarkiaan. Mutta epäilen, että tällä hetkellä, siis vuonna 2020, tuo merkitys on melko laajasti jo unohtunut ihmisten mielistä. Voisi mm tehdä tutkimuksen kuinka moni 90 luvulla tai vuosituhannen vaihteen jälkeen syntynyt on tietoinen tuosta kirkollisesta merkityksestä.
Käytin hyväuskoisena sana "maallikko" puhuessani itsestäni biologian tietämyksen suhteen ja myös Raamatun opetajan roolini suhteen siinä mielessä, että en ole kummassakaan virassa, en siis ole Raamatun opettaja enkä myöskään ammatiltani biologi.
Olin täysin äimistynyt, että tämä sanavalinta nähtiin asiattoman VARSINKIN uskovien foorumilla.
Yritän ymmärtää, että näin voi olla. Tätä ymmärrystäni auttaa tuon muistaminen, miten kieli muuttu.
Sana "maallikko" saattaa olla sellaisessa kynnystilassa tarkoituksen painopisteen siirtyessä kirkollisen valtahierarkian kuvauksesta maallisen aseman kuvaukseen. Näin oletan.
Muita tällaisia historiallisia kurioisiteetteja johin itse olen törmännyt on muun muassa sana "koni", joka ilmeisesti suomen kielessä viittaa tietynlaiseen hevoseen, kun taas mieheni äidinkielessä se on normisana tarkoittamaan hevosta.
Ja taas kerran oli täynnä ihmetystä,miten kieli kehittyy ja muuntuu ajassa ja paikassa, ja sanojen merkityksetkin muuttuvat kulttuurien muutosten ja kansainvälisen kanssakäynnin myötä.
Ainakin usalaiset usein käyttävät termiä "in layman's terms". Opin tuon termin esimieheltäni jo vuosia sitten. Uskon, että se on täällä yleisempi kuin suomessa. Saattaa olla, että sanavalintani foorumilla johtui osaksi siitä, että olen asunut USAssa viimeiset 33 vuotta, jotenk ehkä tuo "layman" ilmaisu on minulle jotenkin vieläkin enemmän "mainstream ilmaisu" kuin suomalaisten keskuudessa.
Mutta onneksi nykyään olemme erilaisuutta kunnioittavia ja ymmärrämme paremmin toisten kulttuurieroja ja näemme sen rikkautena.