Puimatanner > Laki ja evankeliumi

Aamu ON yö, vai aamu JA yö?

(1/2) > >>

Magda-sisko:
Jes. 21:12

Raamattu 33: ”Vartija vastaa: "Aamu on tullut, mutta silti on yö. . .”

Mutta:

World English Bible: ”The watchman said, “The morning comes, and also the night. . .”
King James: ”The watchman said, The morning cometh, and also the night. . .”

Muutkin englanninkieliset kirjoittavat samoin. Olisiko suomeksi: Aamu tulee, samoin tulee yö?

Mitä sanoo teologi?

Paulus:
Varsin heikosti osaan tuota Lontoon murretta. Täytyy kuitenkin sanoa, että on kiva, kun näkee Magda-siskoa täällä jälleen…  :) :) :)

Magda-sisko:
 ;D Kiitos kauniista sanoista, niitä ei todellakaan viljellä liikaa ;D

Soltero:
Espanjalainen Reina Valera- käännös:
"El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche: si preguntareis, preguntad; volved, venid."
= "...aamu tulee ja sen jälkeen yö..."

Se tarkoittaa siis, että aamun jälkeen tuleekin yö eikä päivä, eli yö vain jatkuu.

Lutherin Raamattu v. 1545 sanoo:
"Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fraget, so werdet ihr doch wiederkommen und wieder fragen."
= "...vaikka aamu tulee, on kuitenkin yö."

Molemmissa teksteissä ajatus on siis sama kuin suomalaisessa käännöksessä.
Edomilainen vartija näkee, että on aamun aika, mutta silti yö jatkuu.
Jesaja ennustaa siinä tuhoutuvasta Edomista, että sinne tulee jatkuva yö.


Stiina:
Joo tulkinta kysymys. Tulkitsen myös noin, että silti yö vielä jatkuu. Sen mitä näemme on yö, mutta aamu sarastaa myös jo, on mielestäni Raamatun kokonaissanoman mukainen tulkinta.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

Siirry pois tekstitilasta