Puimatanner > Raamattupiiri

Roomalaiskirje 12

<< < (27/38) > >>

sandia:
Arabian kielen sanastossa ei ole puolestaan sanan "rakkaus" käännöstä. On vain sana, joka kuvaa intohimoa.
Näin olen kuullut, en ole tarkistanut.
En tiedä miten ovat käyttäneet sitten kun kääntäneet Raamatun arabian kielelle. Onko pitänyt luoda uusi sana.

Taisto:

--- Lainaus käyttäjältä: Letsa - 24.10.21 - klo:14:05 ---
--- Lainaus käyttäjältä: Taisto - 24.10.21 - klo:10:14 ---Agape ja fileo ovat ne rakkautta tarkoittavat sanat, joista monesti puhutaan. Löysin kuitenkin tähän aiheeseen linkin,  jossa mainitaan että Jeesuksen ja opetuslasten käyttämä kieli oli aramea, jossa ei ole näitä kahta erimerkityksistä sanaa, kun taas Kreikan kielessä on.

https://www.google.com/amp/s/textsincontext.wordpress.com/2017/03/06/the-agapao-and-phileo-kinds-of-love-in-the-new-testament-by-romeo-fulga/amp/


"The language spoken by Jesus and the disciples is not Greek but Aramaic. Although Greek language has multiple words for love, such as “phileo” and “agapao,” the Aramaic does not".

--- Lainaus päättyy ---
Tätä muistelin, että kreikan kielessä olisi useampia sanoja rakkaudelle. Suomenkielinen käännös ja varmasti moni muukin on kreikasta käännetty ja siksi eri merkityksiä otetaan esille. Ihan ymmärrettävä asia tältä pohjalta nuo eri rakkauden lajit.

--- Lainaus päättyy ---
Jäin vielä miettimään sitä, että mitä ovat olleet sanat, joista kreikankielinen käännös on tehty. Onko ollut vastaavia sanoja kuin kreikankielessä, vai onko kääntäjä "säveltänyt" sanoille merkityksen joka sopii kreikankieleen?

Itse asiassa, en edes tiedä millä kielellä evankeliumit ja Paavalin kirjeet ym. on alun perin kirjoitettu...

Letsa:

--- Lainaus käyttäjältä: Taisto - 25.10.21 - klo:19:47 ---
--- Lainaus käyttäjältä: Letsa - 24.10.21 - klo:14:05 ---
--- Lainaus käyttäjältä: Taisto - 24.10.21 - klo:10:14 ---Agape ja fileo ovat ne rakkautta tarkoittavat sanat, joista monesti puhutaan. Löysin kuitenkin tähän aiheeseen linkin,  jossa mainitaan että Jeesuksen ja opetuslasten käyttämä kieli oli aramea, jossa ei ole näitä kahta erimerkityksistä sanaa, kun taas Kreikan kielessä on.

https://www.google.com/amp/s/textsincontext.wordpress.com/2017/03/06/the-agapao-and-phileo-kinds-of-love-in-the-new-testament-by-romeo-fulga/amp/


"The language spoken by Jesus and the disciples is not Greek but Aramaic. Although Greek language has multiple words for love, such as “phileo” and “agapao,” the Aramaic does not".

--- Lainaus päättyy ---
Tätä muistelin, että kreikan kielessä olisi useampia sanoja rakkaudelle. Suomenkielinen käännös ja varmasti moni muukin on kreikasta käännetty ja siksi eri merkityksiä otetaan esille. Ihan ymmärrettävä asia tältä pohjalta nuo eri rakkauden lajit.

--- Lainaus päättyy ---
Jäin vielä miettimään sitä, että mitä ovat olleet sanat, joista kreikankielinen käännös on tehty. Onko ollut vastaavia sanoja kuin kreikankielessä, vai onko kääntäjä "säveltänyt" sanoille merkityksen joka sopii kreikankieleen?

Itse asiassa, en edes tiedä millä kielellä evankeliumit ja Paavalin kirjeet ym. on alun perin kirjoitettu...

--- Lainaus päättyy ---
Varmaan yleinen mielipide on, että koko UT:n alkukieli on kreikka.

Stiina:
 :) Pakkohan ne rakkauden lajit on jotenkin englannin - ja suomenkin kielessä erotettava, että ymmärtää oikein.
Olisi tietenkin hyvä keksiä uudet sanat ihmisrakkauden lajeille ja jättää sana Rakkaus Jumalan yksinoikeudeksi. Siihen meistä kukaan ei yllä. Ihmisten rakkaudenlajit ovat petollisia, riittämättömiä, itsekkäitä ja katoavia.
Inflaation on sana love kärsinyt jo kauan sitten.

Taisto:
Entä jos riittäisi se mitä Jeesus sanoi:

"Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi'. Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky. Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'. Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat."

Tarvitaanko "rakkauden eri lajeja" oikeasti, että eläisimme oikein?

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

[*] Edellinen sivu

Siirry pois tekstitilasta