Puimatanner > Raamattupiiri

Roomalaiskirje 12

<< < (30/38) > >>

Stiina:
Nämä ovat niitä kamalan vaikeita asioita, en ole itse halunnut aina vastata totuudellisesti näihin Kalamoksen esillenostamiin kysymyksiin, enkä ole tyytyväinen mihin minua kuljetetaan jne. Tärkeäksi tulee: "Riittääkö Armo vielä minulle? Mihin Jumalan pitkämielisyys loppuu?"

kalamos:
Armo riittää Pelastukseen.


--- Lainaus käyttäjältä: Paavali (Ef 2:5) ---
armosta te olette pelastetut
--- Lainaus päättyy ---


Siis ...
pelastetut.
Eli se siitä.

Pelastus ei ole
millään tavoin saavutus.

Pelastus ei ole
voittopalkinto.

Meidät on jo siirretty
kuolemasta elämään.
Ikuinen Elämä on siis kohdallamme jo alkanut.

Sekä Pelastus
että Iankaikkinen Elämä
ovat Jumalan lahjoja yksin armosta.

Emme voi tehdä muuta
kuin ottaa ne kiitoksella vastaan.

Mutta ruumiimme
ei ole vielä pelastettu.
Sen lunastus tapahtuu myöhemmin
lunastuksen päivänä.

Ja siihen päivään asti
meille on annettu sinetiksi
Pyhä Henki.
Eikä tätä asiaa muuta se,
että me monestikin
murehdutamme Pyhää Henkeä.

Mutta Raamattupiiriaiheemme
Roomalaiskirje luku 12
ei puhu mitään pelastuksesta.

Se on kirjoitettu
pelastetuille.
Sinulle ja minulle.

Ja tässä keskustelussa
minun odotukseni on,
että jokainen vuorollaan
avaisi jotain
Roomalaiskirjeen luvusta 12.



Letsa:

--- Lainaus käyttäjältä: kalamos - 01.11.21 - klo:09:59 ---Palaan nyt tuohon Rakkauteen,
joka mainitaan
Roomalaiskirjeen luvun 12
loppuosan ingressinä:


--- Lainaus käyttäjältä: Paavali (Room 12:9) ---
Olkoon rakkaus vilpitön
--- Lainaus päättyy ---


Lähdetekstissä on tässä kohden

ἀγάπη
agapē

Miten tuo eroaa sitten
edellisessä viestissäni
maintisemastani
sisarusten välisestä rakkaudesta.

Rakkauden apostoli Johannes
seurasi tarkkaan
Jeesuksen ja Pietarin
välistä keskustelua,
jossa Jeesus tekee Pietarille
- tai oikeammin nyt
ei Kalliolle
vaan kalastaja
Simon Johanneksen pojalle -
kolme eri kysymystä. 

Jeesus ei siis toista
samaa kysymystä kolme kertaa
vaan kysyy kolmea eri asiaa.

Jeesuksen ensimmäinen kysymys:


--- Lainaus ---
Simon, Johanneksen poika,
rakastatko sinä minua
enemmän kuin nämä?
--- Lainaus päättyy ---

Simonin vastaus on loukkaava:

kirj
--- Lainaus ---
Kyllä, Herra.
Sinä tiedät,
että pidän Sinusta.
--- Lainaus päättyy ---


Jeesus kysyy uudelleen,
mutta alentaa riman
huippukorkeudesta
kaikkein alimpaan korkeuteen.

Jeesuksen toinen kysymys
ei siis sisällä enää ajatusta,
jonka Pietari oli uljaana
aiemmin ilmaissut sanoen,
vaikka kaikki muut,
niin en kuitenkaan minä jätä Sinua.

Jeesus siis kysyy toisella
kerralla enää vain sitä,
että rakastaako Simon
ollenkaan Jeesusta.

Jeesuksen toinen kysymys:


--- Lainaus ---
Simon, Johanneksen poika,
rakastatko minua?
--- Lainaus päättyy ---


Pietari ei vieläkään
vastaa kysymykseen
vaan kiertää sen.

kirj
--- Lainaus ---
Kyllä, Herra.
Sinä tiedät,
että pidän Sinusta.
--- Lainaus päättyy ---


Ensin Jeesus pudotti
kysymyksestään pois
'enemmän kuin muut'.

Nyt Hän pudottaa
kokonaan pois
'rakastamisen'. 

Jeesuksen kolmas kysymys:

kirj
--- Lainaus ---
Simon, Johanneksen poika,
pidätkö minusta?
--- Lainaus päättyy ---

--- Lainaus päättyy ---
Onko monessakin käännöksessä luovuttu rakastaa-sanasta? Suomenkielisessä ei ole kirjoittamiasi pitää-verbejä, jotka ainakin minusta vaikuttavat vierailta. Sanoilla "pitää" ja "rakastaa" on mielestäni niin suuri ero, ettei niitä voi käyttää synonyymeinä.

Uutta on myös näkemyksesi, että Pietarin vastaus ensimmäisellä kerralla olisi ollut loukkaava. Minulle ei muutenkaan keskustelusta tule sellaista vaikutelmaa, että Pietari jotenkin välttelisi tai kiertelisi vastauksissaan. Näen siinä nöyrän Pietarin, joka täysin ymmärtää ja tietää omat vaiheensa ja sen, ettei kieltämisistään huolimatta joutunut hyljätyksi. Vaan sai kaiken anteeksi ja siksikin rakastaa Jeesusta paljon syvemmin kuin ennen.

Pietarissa oli tapahtunut muutos. Hänen koettelemuksensa koitui hänen vahvuudekseen nöyrtymisen ja anteeksiantamuksen kautta. Pietaria oli valmistettu tehtävää varten, johon tässä keskustelussa tuli valtuutus.

kalamos:
Nuo kohdat,
joissa on merkintä
kirj
ovat kirjaimellisia
suomennoksia alkutekstistä.

Novumin interlineaari
kääntää noin kuin
noissa kohdissa on.

Eli kun alkutekstissä
on verbi
'fileo'
niin
tuossa interlineaarissa
on käännösvastineena
'pitää'

Kun alkutekstissä
on verbi
'agapao'
niin interlineaarissa
on käännösvastineena
'rakastaa'.

Jos emme erota
näitä toisistaan niinkuin
Johannes on tallennuksessaan tehnyt,
niin me menetämme sen,
mistä tuossa
Jeesuksen avaamassa keskustelussa
on kysymys.

PS

Pietari oli jo syntynyt Hengestä
aiemmin eli silloin,
kun opetuslapset ensimmäisen kerran
kohtasivat ylösnousseen Jeesuksen.

Mutta Pietari tarvitsi
tämän terapiakeskustelun,
jotta olisi kykeneväinen
myös palvelutehtäväänsä.



Letsa:
Ehkä sitten olen eri mieltä kuin tämä interlineaari.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

[*] Edellinen sivu

Siirry pois tekstitilasta