Kirjoittaja Aihe: Sovitus ja sovinto  (Luettu 1944 kertaa)

Paikalla Paulus

  • Viestejä: 5492
  • "…olitte eksyksissä niinkuin lampaat…" (1.Piet. 2)
Sovitus ja sovinto
« : 24.01.15 - klo:10:27 »
Paavali kirjoittaa (vuoden 92 käännöksen mukaan) 2. Kor. 5. luvussa näin:

Jae 19. "Jumala itse teki Kristuksessa sovinnon maailman kanssa eikä lukenut ihmisille viaksi heidän rikkomuksiaan; meille hän uskoi sovituksen sanan."
Jae 20. "Me olemme siis Kristuksen lähettiläitä ja Jumala puhuu teille meidän kauttamme. Pyydämme Kristuksen puolesta: suostukaa sovintoon Jumalan kanssa."

Minkälaisia ajatuksia tulee sanoista sovinto ja sovitus? Ovatko ne synonyymeja?
Lainaus
Vaatii huomattavaa tietoisuutta käsittää oman tietämättömyyden laajuus.”
—   Thomas Sowell

Poissa pax

  • Viestejä: 272
Vs: Sovitus ja sovinto
« Vastaus #1 : 24.01.15 - klo:12:10 »
Sanat ovat samaa kantaa mutta merkitys ei ole sama ollenkaan. Sovitus on kaikenkattava, riippumatta siitä onko sovitettava sovinnossa sovittajansa kanssa oman rajoittuneisuutensa vuoksi ainakaan koko aikaa.

Paikalla Paulus

  • Viestejä: 5492
  • "…olitte eksyksissä niinkuin lampaat…" (1.Piet. 2)
Vs: Sovitus ja sovinto
« Vastaus #2 : 24.01.15 - klo:12:20 »
Sanat ovat samaa kantaa mutta merkitys ei ole sama ollenkaan. Sovitus on kaikenkattava, riippumatta siitä onko sovitettava sovinnossa sovittajansa kanssa oman rajoittuneisuutensa vuoksi ainakaan koko aikaa.

Ymmärrän niin, että sovinto on kahden tai useamman osapuolen tekemä kompromissi, mutta sovitus on täysin yksipuolinen toimenpide. Mielestäni Jumala ei ole milloinkaan tehnyt sovintoa maailman kanssa, vaikka sovitti maailman jo 2000 vuotta sitten.

Lainaus
Vaatii huomattavaa tietoisuutta käsittää oman tietämättömyyden laajuus.”
—   Thomas Sowell

Poissa Taisto

  • Viestejä: 1816
Vs: Sovitus ja sovinto
« Vastaus #3 : 24.01.15 - klo:15:13 »
Huono käännös tuo -92: "teki sovinnon maailman kanssa".
Väärän sanan käyttö tekee lauseesta oikeastaan aivan virheellisen.

Parempi käännös, ja paljon enemmän sisältävä, on -38 käännös:
"on sovittanut meidät itsensä kanssa Kristuksen kautta".
Tämä lause sisältää selvän viittauksen uhriin, -92 käännöksestä
se puuttuu.
« Viimeksi muokattu: 24.01.15 - klo:15:17 kirjoittanut Taisto »

Paikalla Natanael

  • Ylläpitäjä
  • Viestejä: 4306
  • Matkalla
Vs: Sovitus ja sovinto
« Vastaus #4 : 24.01.15 - klo:16:24 »
Huono käännös tuo -92: "teki sovinnon maailman kanssa".
Väärän sanan käyttö tekee lauseesta oikeastaan aivan virheellisen.

Parempi käännös, ja paljon enemmän sisältävä, on -38 käännös:
"on sovittanut meidät itsensä kanssa Kristuksen kautta".
Tämä lause sisältää selvän viittauksen uhriin, -92 käännöksestä
se puuttuu.

Joo, yksi syy lisää lukea vanhempaa käännöstä.
Hankin tosin ajat sitten Raamattu Kansalle - käännöksen, mutta (tietääkseni) nettiversion puuttuessa enemmän tulee käytettyä 33/38 - käännöstä.

Paikalla Paulus

  • Viestejä: 5492
  • "…olitte eksyksissä niinkuin lampaat…" (1.Piet. 2)
Vs: Sovitus ja sovinto
« Vastaus #5 : 06.02.15 - klo:18:12 »
Joissakin kohden 92 käännös on ymmärrettävämpi kuin 38-käännös. Esim. Fil. 2:5 ja 6:

92:
5 Olkoon teilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli. 6 Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen


38:
5. Olkooon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli, 6. joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,
Lainaus
Vaatii huomattavaa tietoisuutta käsittää oman tietämättömyyden laajuus.”
—   Thomas Sowell

Poissa Taisto

  • Viestejä: 1816
Vs: Sovitus ja sovinto
« Vastaus #6 : 06.02.15 - klo:22:07 »
Joissakin kohden 92 käännös on ymmärrettävämpi kuin 38-käännös. Esim. Fil. 2:5 ja 6:

92:
5 Olkoon teilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli. 6 Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen

38:
5. Olkooon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli, 6. joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,
Mutta kumpi noista käännöksistä on oikein, tai lähempänä oikeaa? Siis lähempänä sitä mitä
Paavali alunperin kirjoitti.

oikeudestaan olla Jumalan vertainen
vai
saaliiksensa olla Jumalan kaltainen

Paikalla Paulus

  • Viestejä: 5492
  • "…olitte eksyksissä niinkuin lampaat…" (1.Piet. 2)
Vs: Sovitus ja sovinto
« Vastaus #7 : 20.03.15 - klo:15:56 »
Joissakin kohden 92 käännös on ymmärrettävämpi kuin 38-käännös. Esim. Fil. 2:5 ja 6:

92:
5 Olkoon teilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli. 6 Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen

38:
5. Olkooon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli, 6. joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,
Mutta kumpi noista käännöksistä on oikein, tai lähempänä oikeaa? Siis lähempänä sitä mitä
Paavali alunperin kirjoitti.

oikeudestaan olla Jumalan vertainen
vai
saaliiksensa olla Jumalan kaltainen

Eiköhän tuo -92 käännös on ymmärrettävämpää suomea? Saaliista puhuminen ilmaisee, että on ikäänkuin itse hankittu (saalistettu) jotain.
Lainaus
Vaatii huomattavaa tietoisuutta käsittää oman tietämättömyyden laajuus.”
—   Thomas Sowell

Poissa Taisto

  • Viestejä: 1816
Vs: Sovitus ja sovinto
« Vastaus #8 : 20.03.15 - klo:17:59 »
Joissakin kohden 92 käännös on ymmärrettävämpi kuin 38-käännös. Esim. Fil. 2:5 ja 6:

92:
5 Olkoon teilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli. 6 Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen

38:
5. Olkooon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli, 6. joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,
Mutta kumpi noista käännöksistä on oikein, tai lähempänä oikeaa? Siis lähempänä sitä mitä
Paavali alunperin kirjoitti.

oikeudestaan olla Jumalan vertainen
vai
saaliiksensa olla Jumalan kaltainen

Eiköhän tuo -92 käännös on ymmärrettävämpää suomea? Saaliista puhuminen ilmaisee, että on ikäänkuin itse hankittu (saalistettu) jotain.
Ehkä on ymmärrettävämpää suomea ... mutta mikä on sana jota tässä alunperin käytetään?

Paikalla Paulus

  • Viestejä: 5492
  • "…olitte eksyksissä niinkuin lampaat…" (1.Piet. 2)
Vs: Sovitus ja sovinto
« Vastaus #9 : 20.03.15 - klo:18:57 »
En ole mikään kieliasiantuntija, kaukana siitä, mutta se ei estä käyttämästä sanakirjoja. Tulkinnat jääkööt asiantuntijoille.

Kovin vähäinen on englannintaitoni, mutta olin 90-luvun alkupuolella Jerusalemissa ja ostin sieltä englanninkielisen Raamatun. Se on ns. kuningas Jaakon käännös. Ja siinä nuo jakeet kuuluvat näin:

5. …"Let this mind be in your which was also in Christ Jesus,
6. who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God…"

Siinä nuo kolme alleviivaamaani sanaa ovat sinänsä mielenkiintoisia, vaikka niistäkään ei selviä se, mitä sanoja on alunperin käytetty. Ilmeisesti vaikea pala kääntäjille.

Lainaus
Vaatii huomattavaa tietoisuutta käsittää oman tietämättömyyden laajuus.”
—   Thomas Sowell

Paikalla Paulus

  • Viestejä: 5492
  • "…olitte eksyksissä niinkuin lampaat…" (1.Piet. 2)
Vs: Sovitus ja sovinto
« Vastaus #10 : 18.04.19 - klo:16:54 »
Sanat ovat samaa kantaa mutta merkitys ei ole sama ollenkaan. Sovitus on kaikenkattava, riippumatta siitä onko sovitettava sovinnossa sovittajansa kanssa oman rajoittuneisuutensa vuoksi ainakaan koko aikaa.

Ymmärrän niin, että sovinto on kahden tai useamman osapuolen tekemä kompromissi, mutta sovitus on täysin yksipuolinen toimenpide. Mielestäni Jumala ei ole milloinkaan tehnyt sovintoa maailman kanssa, vaikka sovitti maailman jo 2000 vuotta sitten.

Tämä asia tuli taas mieleen, kun luin eräästä lehdestä Pääsiäiseen liittyviä ajatuksia. Kirjoittaja käytti tuota (mielestäni) virheellistä tekstiä. Onko täällä ketään, joka osaisi selvittää, puhuuko teksti alunperin sovituksesta vai sovinnosta?
Lainaus
Vaatii huomattavaa tietoisuutta käsittää oman tietämättömyyden laajuus.”
—   Thomas Sowell