Lueskelin tekstin "Miksi Raamattua käännetään uudestaan?"
(
https://www.kotimaa.fi/blogit/miksi-raamattua-kaannetaan-uudestaan/). Se liittyy uuteen psalmien käännökseen.
Tuli mieleen riski siitä, että ihmiskunta vain tyhmenee (vrt. Idiokratia-elokuva). Timo Eskola joskus kommentoi kriittisesti jotain toista uutta käännöstä, jossa muistaakseni oli poistettu vanhurskas-sana liian vaikeana (tjsp.). Saako todellisesta sisällöstä enää selvää yliyksinkertaistetusta versiosta?
Sanotaan:
Nykyisillä parikymppisillä on vaikeuksia luonto- ja maataloussanaston, uskonnollisen erityissanaston ja hyvin käsitteellisen sanaston kanssa.
Onhan tämä vähän huolestuttavaa. Pitäisi olla käännöksessä varoitusteksti: "VAROITUS! Tämä on yksinkertaistettua käännöstekstiä. Jos haluat ja pystyt ymmärtämään aitoa sisältöä, etsi vanhempi käännös."
Miten pitkälle yksinkertaistaminen voi mennä? Ja jatkuuko se, kun se on päässyt alkamaan? Selkokielellekin on varmasti paikkansa, mutta helposti kadotetaan asioita ja merkityksiä.